Sprekers

Hilde Van Belle is emeritus hoogleraar aan de KU Leuven Campus Antwerpen. Ze doceerde Nederlandse literatuur en cultuur, retorica en argumentatieleer, en kritische tekstanalyse in de Masters Vertalen en Journalistiek. In haar publicaties over Nederlandse literatuur, verhalende journalistiek en retorica komen zowel literaire, narratieve als kritische tekstanalyse aan bod.

 

Sam Garrett is een bekroond en meervoudig genomineerd vertaler van Nederlandse literatuur. Tevens is hij essayist, die in zowel het Engels als het Nederlands werkt. In de loop van zijn carrière heeft hij meer dan 50 werken van fictie en non-fictie vertaald, van auteurs zo divers als Lieve Joris, Tommy Wieringa, Tim Krabbé, Arnon Grunberg, Gerard Reve, Geert Mak en Herman Koch. Hij is de enige vertaler die de British Society of Authors Vondel Prize voor Nederlands-Engelse vertaling tweemaal won.

 

Kasper Goethals is een internationale reporter en onderzoeksjournalist voor De Standaard. Hij werkte de voorbije jaren vanuit meer dan veertig landen in vier continenten, waaronder Rusland, Niger, Venezuela, Myanmar en Oekraïne. In zijn verhalen gaat Kasper steeds op zoek naar de menselijke ervaring te midden van grote omwentelingen. Zo reisde hij mee met vluchtelingen door de Sahara, bezocht hij vergeten vluchtelingenkampen in Somalië en interviewde hij Russische dissidenten in Georgië. Hij is drievoudig winnaar van de nationale Belgische persprijs (Belfius), met een onderzoek naar een Belgische goudhandelaar in Oeganda, een podcast uit Irak en een onderzoek naar corruptie in Congo.

 

Brecht de Groote is als docent verbonden aan de Faculteit Letteren & Wijsbegeerte van de Universiteit Gent. Hij is lid van de vakgroep VTC (Vertalen, Tolken, en Communicatie) en de onderzoeksgroep TRACE (Translation and Culture). Zijn onderzoek richt zich op de Britse romantiek en hoe die zich verhoudt tot de Europese romantiek. Sleutelthema’s in zijn werk zijn vertaaltheorie, vertaalgeschiedenis en mediatheorie.

 

Odile Heynders is hoogleraar Vergelijkende Literatuurwetenschap aan het Departement Cultuur Studies van de Faculteit Humanities & Digital Sciences aan de Universiteit van Tilburg. Zij publiceerde vele artikelen en boeken over Europese literatuur, schrijverschap, en over politiek, literatuur en democratie. Haar boek Writers as Public Intellectuals, Literature, Celebrity, Democracy (2016) verscheen bij Palgrave McMillan. Haar huidige onderzoeksproject bestudeert Experiences of Migration. Heynders is lid van het gebiedsbestuur SGW (Sociale en Geesteswetenschappen) van NWO en voorzitter van de Maatschapij der Nederlandse Letterkunde.

 

Marie Hooghe studeerde filosofie en literatuur en vertaalt sinds 1978 van het Nederlands naar het Frans. Ze heeft vertaalexpertise in tal van genres, zoals kinder- en jeugdliteratuur, romans, novelles, toneel en biografieën. Ze heeft werk vertaald van o.a. Lieve Joris, Hugo Claus, Louis Paul Boon, Jef Geeraerts, Ivo Michiels, Erwin Mortier, Kristien Hemmerechts en Anne Provoost. Ze heeft diverse prijzen gewonnen, waaronder de Prix Amédée-Pichot de la Ville d’Arles voor haar vertaling van Marcel van Mortier in 2003 en de Prix SCAM de la Traduction littéraire in 2014 voor haar volledige vertaaloeuvre.

 

Bram Lambrecht is als literatuur- en vertaalwetenschapper verbonden aan de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie en de onderzoeksgroep TRACE (Translation and Culture) van de Universiteit Gent. Zijn onderzoek richt zich op (de vertaling van) poëzie en populaire literatuur in de Lage Landen van de 20ste en 21ste eeuw. Bram is voorzitter van de Adviescommissie Proza van Literatuur Vlaanderen, hoofdredacteur van het Cahier voor Literatuurwetenschap van de Vlaamse Vereniging voor Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap (VAL) en redacteur van het Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (TNTL) en de Lage Landen Studies (Academia Pres).

 

Ilse Logie is hoogleraar Spaanstalige letterkunde aan de Universiteit Gent, met specialisatie Latijns-Amerika. Van 1986 tot 2005 was zij verbonden aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Universiteit Antwerpen) en tevens werkzaam als recensent. Haar huidige onderzoek handelt enerzijds over de representatie van diverse vormen van geweld in narratief proza uit Latijns-Amerika, en anderzijds over meertaligheid en (zelf)vertaling als identiteitsbepalende principes in een corpus van Spaanstalige schrijvers. Haar publicaties spitsen zich vooral toe op de hedendaagse culturele productie van de Cono Sur (Argentinië, Chili, Uruguay). Zij is voorzitter van de onderzoeksgroep Centrum voor Literatuur in Vertaling (CLIV).

 

Geert Mak is journalist en historicus. Hij schreef onder meer Een kleine geschiedenis van Amsterdam, In Europa, Reizen zonder John, De levens van Jan Six en Grote Verwachtingen – dit laatste over de meeste recente Europese geschiedenis. Van al die boeken zijn bijna honderd vertalingen gemaakt, alleen al In Europa is in meer dan twintig talen verschenen. Met veel vertalers werkte hij nauw samen. Voor zijn werk kreeg hij meerdere prijzen en eredoctoraten, onder andere de Gouden Ganzenveer, de Leipziger Buchpreis en de Médaille Charlemagne.

 

Francis Mus is docent Frans en vertaalwetenschap aan de Universiteit Gent. Zijn onderzoek situeert zich op het snijvlak van de vertaal- en literatuurwetenschap. In zijn doctoraat bestudeerde hij de internationalisering van de Belgische avant-garde: aan de hand van een corpus Franstalige en Nederlandstalige kunsttijdschriften onderzocht hij hoe de notie ‘internationalisme’ een invloed uitoefende op de zichtbaarheid en de definities van vertaling. Een tweede onderzoekslijn betreft de internationale circulatie van muziek en literatuur. Hij schreef een monografie over Leonard Cohen en coördineerde, samen met Sarah Neelsen, een special issue van het tijdschrift JoSTrans over ‘translation and plurisemiotic practices’. In zijn huidige onderzoek werkt hij over ‘Belgische literatuur en wereldliteratuur’ (themanummer van Perspectives, forthcoming), en coördineert hij een project over paratekstuele (zelf)representatie van vertalers en vertalingen.

 

Philippe Noble studeerde klassieke talen, Frans en Nederlands in Parijs en Amsterdam. Hij was enige tijd docent aan de Sorbonne en trad daarna in Franse diplomatieke dienst. Noble is literair vertaler en directeur de collection (redacteur) bij de Franse uitgeverij Actes Sud. Hij vertaalde een zestigtal werken uit het Nederlands in het Frans, waaronder werk van Mutatuli, E. du Perron, Etty Hillesum, Anne Frank, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, David Van Reybrouck, e.a., en maakte samen met Désirée Schyns een hervertaling van À l’Ombre des jeunes filles en fleurs in het Nederlands. Hij publiceerde in 2022 bij Éditions Gallimard een ruime bloemlezing poëzie van Stefan Hertmans, die dit jaar met de ‘Prix Alain Bosquet’ werd bekroond.

 

Koen Peeters studeerde communicatiewetenschappen en antropologie in Leuven en schreef een 15-tal romans sinds 1988. Zijn romans werden bekroond met enkele grote literaire prijzen. Zo kreeg hij o.a. de F. Bordewijk-prijs (2009), de E. du Perronprijs (2012) en de ECI Literatuurprijs (2017). Zijn romans zijn telkens gebaseerd op uitgebreid onderzoek, gesprekken en reizen. Peeters schreef De mensengenezer en De minzamen  (o.a. over Congo), Duizend Heuvels (Rwanda). Ook over Oostende (Kamer in Oostende) en de Kempen (De bloemen). Zijn recentste boek is Georges (o.a. over Georgië). Locaties en ontmoetingen zijn voor hem belangrijk, en ook de geschiedenis, waar niet aan te ontkomen is.

 

Goedele De Sterck behaalde een diploma Franse Filologie aan de KU Leuven en een doctoraat in Spaanse Filologie aan de Universiteit van Salamanca, waar ze sinds 2011 als docente en onderzoekster verbonden is aan de vakgroep Vertalen en Tolken. Ze is lid van de onderzoeksgroep TradLit en van het Petra-E Netwerk. Bovendien heeft ze als literair vertaalster Nederlands-Spaans een honderdtal titels op haar naam staan, met name fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur. Ze schrijft over literair vertalen, houdt lezingen, modereert workshops, geeft online cursussen en treedt op als mentor van aankomende vertalers. In 2018 is ze bekroond met de Letterenfonds Vertalersprijs.